Arabic-latin Translation Program In Toledo

The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century. Charles Burnett. - Download as PDF File (.pdf), Text File (.txt) or read online. This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic- Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona.

Aristotle: Translation Alignment (Greek, Latin, Arabic) (April 27)

English Latin Translation

April 27, 2016: 17h00-18h15 CEST

Usama A. Gad (Ain-Shams University (Cairo) and University of Heidelberg), Riccardo Strobino (Tufts University).

  • [Slides] (https://github.com/SunoikisisDC/SunoikisisDC-2016/blob/master/SunoikisisDC2016_SummerSemester_Slides/13_13thCommonSession.pdf)

The session is an introduction to what translation alignment is and how it can be useful for pedagogical and philological research. The presentation will be of three main parts; the first part, a general introduction to the topic, is delivered by Usama Gad (15 minutes) followed by the second part, a specific introduction about the translation movements and practical examples to use the editor, delivered by Riccardo Strobino (30 minutes) then a concluding part on how to overcome some of the problems specific to Arabic, delivered by Usama Gad (15 minutes). It is supposed that if anyone would have a question, could interrupt and ask the presenter during the talk or write the question in the chat.

Arabic-latin Translation Program In Toledo

Outline of presentation

Latin to english online translation
  • General Introduction about translation in general and translation alignment.
  • General introduction about the translation movements between Greek, Arabic and Latin.
  • How to use the Alignment Editor?
  • Practical examples using Aristotle’s Posterior Analytics.
  • Practical examples using Aristotle's Poetics.

Required readings

Translation Program In C

  • Familiarize yourself with:
    • Aristotle: http://plato.stanford.edu/entries/aristotle/.
    • Corpus Aristotelicum: http://plato.stanford.edu/entries/aristotle/#AriCorChaPriDiv.
    • Bekker Numbering: https://en.wikipedia.org/wiki/Bekker_numbering.
    • Aristotle’s Poetics: http://plato.stanford.edu/entries/aristotle/#RheArt.
    • Form and content of Arist. Po. : https://en.wikipedia.org/wiki/Poetics_(Aristotle)#Form_and_content.
    • Aristotle’s Posterior Analytics: https://en.wikipedia.org/wiki/Posterior_Analytics.
  • Further reading lists (on the translation movements).
    • D. Gutas, Origins in Baghdad, in R. Pansanu and C. Van Dyke (eds) The Cambridge History of Medieval Philosophy, Cambridge University Press 2010: pp. 11-25.
    • D. Gutas, Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early Abbasid Society (2nd-4th/8th-10th centuries), Introduction, Routledge 1998: pp. 1-8.
    • C. Burnett, The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in theTwelfth Century, Science in Context 14 (2001): pp. 249–288.
Translation

Translation alignment recourses and samples

  • A Digital Corpus for Graeco-Arabic Studies, where one have xml files of Greek originals and Arabic translations:: http://www.graeco-arabic-studies.org/home.html.

  • Translation alignment of the first 4 chapters of Aristotle's poetics by Usama Gad:

    • http://www.perseids.org/sites/alignment-prototypes/.
    • Available also through Alpheios.net under Greek-Arabic: http://alpheios.net/.

Drills (Arist. Po)

Words In Latin Translation

  • You may find these drills useful before you could start with exercising:

    • Greek- English alignment of the first paragraph of Arist. Po.: http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28191.

    • Greek-Classical Arabic alignment of the first paragraph of Arist. Po.: http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28182 .

    • Greek-Modern Arabic alignment of the first paragraph of Arist. Po. http://sosol.perseids.org/alpheios/app/align-editsentence-perseids.xhtml?s=1&numSentences=1&doc=28192

Latin Name Translation To English

Exercises (Arist. Po)

Arabic Words In English Translation

  • Align the first two paragraphs of the Arabic modern of Arist. Po. done by ʿAyyād 1967 (http://www.graeco-arabic-studies.org/single-text/text/ayyad-52.html ) with the Greek edition of the text done by Bekker 1837 (http://www.graeco-arabic-studies.org/single-text/text/bekker-11.html).

  • Or Align the first chapter of Greek edition of the text done by Bekker 1837 with the classical Arabic translation done by Mattā between 900 and 940 (Ed. Badawī 1953); (http://www.graeco-arabic-studies.org/compare-texts/work/ars-poetica-3/left/11/right/12%2C54%2C53%2C51%2C52/active/11%2C12.html ).

  • Or If you are not confident about your Arabic, so align the Greek of Bekker 1837 with the English done by W.H. Fyfe in 1932 (to be found here http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0056 ) then align the Arabic with the English and at the end align the Greek with the Arabic.